黎哲一时脑洞大开,又发出一条促狭的弹幕:
【黎哲:“不够贱的太子不要。”】
“......”各朝各代的观众再次陷入集体无语。
什么叫“不够贱的太子”?这都什么跟什么啊!
而各朝各代的太子们,反应则更为直接:
“啊???”
“孤......孤为何要够贱的?”
“这后世人到底在胡言乱语些什么!”
各朝各代的储君的脸上都写满了困惑、些许恼怒以及深深的不解。
他们觉得自己的储君身份似乎被一种莫名其妙的方式“评价”和“选择”了,感觉非常怪异。
视频没有给太子们太多纠结的时间,立刻抛出了第三个“神翻译”的例子:
【原文:“父母在,不远游。”】 画面显示出这六个端正的汉字。
看到这句,各朝各代稍微听过些道理的人都明白,意思再浅显不过了,是教导子女要孝敬父母,父母健在时,不宜离家远行,以免父母担忧,也方便随时奉养。
这么明白的话,总不能再翻译出什么幺蛾子了吧?
清朝,一个正在歇息的老农抹了把汗,看着天幕嘀咕:“这话有啥难懂的?爹娘还在世,娃就别跑太远呗。天幕之前那些娃,这回总不能瞎整了吧?”
【“你的父母在我手里,你跑不了多远。”】
“噗——!!!”
刘彻脸上是难以置信又忍俊不禁的表情:
“这......这也能行?!后世人这脑子,到底是怎么长的?”
他算是彻底服了这帮后世网友的“曲解”能力,这已经不是在翻译,简直是在创作全新的、充满戏剧性的故事了!
各朝各代的夫子、文人、士大夫们看到这个翻译,反应则激烈得多。
“胡闹!简直是胡闹!”
一位唐朝的国子监博士痛苦地捂住脸:“后世的蒙学......究竟是如何教授的?何以能让学子对经文产生如此......如此骇人听闻的误解?!”
北宋,某乡村学堂,一个正跟着夫子念《论语》的小童,瞪大了乌溜溜的眼睛,指着天幕,脆生生地问讲台上的夫子:“先生,先生!天幕上说的是真的吗?‘父母在,不远游’原来是说爹娘被人抓走了,所以孩子跑不远?”
正在喝茶的老夫子闻言,一口茶水呛在喉咙里,剧烈地咳嗽起来,脸都憋红了。
他好不容易顺过气,急声道:“非也!非也!天幕所言,乃是后世戏谑之语,万万不可当真!”
他赶紧放下茶杯,走到小童面前,又扫视了一圈学堂里其他同样露出好奇神色的小脑袋,一字一句,清晰而严肃地解释道:“尔等听好!‘父母在,不远游’,出自于.......”
老夫子解释得额头冒汗,生怕这些稚子被天幕带歪,从此对圣贤书产生荒谬理解。
他心中对那视频的作者抱怨不已:真是误人子弟!
其他学堂、书院里,类似的情景也在上演。
【原文:“将军向宠”】
李世民看到这里,结合前面几个离谱翻译的经验,心中升起一股不祥的预感。
他嘴角抽了抽,对身旁的大臣半开玩笑地说:“朕观此句后世人该不会又将其曲解为何等‘惊世骇俗’之意吧?比如......‘将军甚是得宠’之类?” 他话音刚落,自己都觉得这联想有点荒唐。
各朝各代的将军们,从王翦到卫青、霍去病,从关羽,岳飞、徐达,都不由自主地挺直了脊背,心中警铃大作。
果然,怕什么来什么。视频下一秒就给出了“神翻译”:
【翻译:“将军向来备受宠爱。”】
“......”
各朝各代的将军们只觉得胸口一闷,仿佛被无形的箭矢击中。
悬着的心,这回是彻彻底底地“死”透了。
视频不管将军们的死活,继续快进,抛出更多“短句精华”:
【原文:“何陋之有?”】
【翻译:“农村就这条件。”】
唐朝,刘禹锡本人正饶有兴致地看着天幕,想瞧瞧后世如何“糟蹋”自己的文章。
看到这句翻译,他愣了一下,随即哑然失笑。
“农村就这条件?” 他摇摇头,这翻译虽然粗俗,倒也有几分市井的直白趣味,把文人自谦的“陋室”直接对应为“农村条件”,虽然失去了原句的反诘与傲骨,却意外地接地气。
紧接着:
【原文:“威呼,贤弟。”】
【翻译:“带派不老铁?”】
“带派?不老铁?”刘禹锡和无数古人一起陷入迷茫。
这又是什么后世黑话?他虽然知道翻译肯定不对,但这新奇的说法本身,却让他感到困惑。
【就在古人们被这一连串翻译砸得有点晕,既觉离谱又觉好笑之时,视频突然一个毫无预兆的急转弯,画面和音乐风格骤变!】
【只见旁白用控诉般的语气喊道:】
【“说到《陋室铭》......刘禹锡!你小子!竟然背刺我!!!”】
“???”
这突如其来的指控,让各朝各代所有观众,包括刘禹锡本人,全都懵了。
请大家记得我们的网站:爱读书屋(m.aidushuwu.com)天幕直播社死到各朝各代了更新速度全网最快。