民国二十六年,沪上的秋意浸着黄浦江边的湿冷,苏一捏着一张泛黄的牛皮纸简历,站在沈公馆的雕花铁门外。纸页上是她用钢笔誊写的字迹,简洁的履历里只在语言处缀了几个英法语词,这是她应聘沈墨的英法双语秘书的凭依——她受沪上商会委托,核查沈墨的洋行涉外贸易账目是否合规,这张民国背景的简历,便是她踏入沈公馆的敲门砖。
个人简历
姓名:苏一
生辰:民国四年六月十八
籍贯:江苏苏州
通讯处:上海法租界霞飞路弄堂xx号
联络电话:沪局电话xxxx
求学经历
1. 民国十二年至十六年:上海圣约翰大学 外国文学科(英法文方向),毕业,列优等
2. 民国十六年至十八年:法国巴黎索邦学院 译学专业(英-法-中),获dipl?me détudes(研习证书)
从业经历
1. 民国十八年至二十一年:巴黎华洋贸易行 文牍秘书
- 掌英、法、中三国文字商业契书译撰,经手洋行与欧商贸易合同两百余份
- 协理洋行跨国商洽,任现场通译并缮写会议录
- 整理洋行英法文往来函件,立档归类,备查考
2. 民国二十一年至二十五年:上海《沪上商务公报》 译撰专员
- 为公报英法文版撰述中外商贸资讯,刊发稿件逾百篇
- 校订公报涉外商贸内容,核正译词,保文稿详实
语言能务
- 英语:娴熟(Fluent),曾为沪上洋商团任随行通译
- 法语:娴熟(courant),获巴黎索邦学院法语文鉴证书
- 中文:母语,擅书牍、公函撰拟
旁技
- 熟用英文打字机、法文速记法,能快捷缮写各类商务文件
- 可同时打理数项洋行文牍事宜,应接职场繁务从容
苏一按响门铃,铁门后传来仆役的问话声,她递上简历,轻声道:“劳烦通传,苏一前来应沈先生的双语秘书之聘。”
片刻后,仆役引着她走进沈公馆的会客厅。厅内摆着西洋式的皮沙发,墙上挂着中法贸易的地图,沈墨坐在沙发正中,指尖夹着一支雪茄,目光扫过苏一递来的简历,开口便是流利的法语:“mademoiselle Su, vous avez travaillé pour un journal mercial, pourquoi voulez-vous devenir secrétaire privé?(苏小姐,您曾任职商贸报社,为何愿做私人秘书?)”
苏一敛了敛旗袍的袖口,同样用法语回覆,语气温婉却从容:“J’ai toujours souhaité appliquer mes pétences linguistiques aux affaires merciales concrètes. m. Shen est un célèbre négociant sino-fran?ais, c’est un honneur de travailler pour vous.(我素来想将语言所长用于实际商贸事务,沈先生是沪上知名中法贸易商,能为您效力是我的荣幸。)”
沈墨闻言轻笑,将一份法文的《中法绸缎贸易契书草案》推到她面前:“Alors, traduisez ce passage clé en chinois, s’il vous pla?t. c’est un test simple.(那便请将这段核心内容译成中文吧,权当小试。)”
苏一拿起契书,指尖拂过纸页上的法文花体字,提笔在空白的宣纸上逐字翻译。她一边译,一边留意契书里的细节——绸缎的产地标注模糊,货款交割的银号名称也只写了半字,这些都是后续商会嘱托她核查的要点。
一盏茶的功夫,苏一将译好的中文稿递上。沈墨翻看片刻,颔首道:“译笔周正,用词也合商贸规矩。明日子时来公馆上工吧,专司我洋行的英法文函件译撰。”
苏一起身欠身行礼:“谢沈先生抬举,晚辈定当尽心。”
走出沈公馆时,暮色已漫上法租界的梧桐巷。苏一将那张牛皮纸简历收进旗袍的夹袋,脚步踩在青石板路上,轻而稳——从明日起,她便是沈墨的双语秘书了,这场以求职为掩护的账目核查,总算落了第一步。
请大家记得我们的网站:爱读书屋(m.aidushuwu.com)民国迷踪更新速度全网最快。